Mehrsprachliches Projektmanagement

Imagen: 

Mehrsprachliches Projektmanagement

Wir kümmern uns um alle Details Ihrer mehrsprachlichen Projekte, die Koordinierung von Teams und Prozessen, die Überwachung der sprachlichen Kohärenz, Produktivität und Kosten. Dabei fügen wir uns problemlos in Ihre Unternehmensabläufe ein: wir sind „Ihre externe Fachabteilung für Globalisierung“ - mit allen Vorteilen des Outsourcing.

Linguistic Engineering

  • Analyse der sprachlichen Erfordernisse und des Materials
  • Individuelle Lösungen und Entwicklung von effektiven Workflows
  • Bereitstellung von technischen und personellen Mitteln

Technische und sprachliche Ressourcen und Prozesse

  • Technische Ressourcen:
    • Technologie für die Verwaltung von Projekten und Sprach-Assets
    • Definition von Arbeitsformaten, Standards und Kodifizierungen
    • Projektbetreuung und Überprüfung des Projektstatus und der Termineinhaltung
    • Koordinierung mit den Produktionsabläufen der Kunden
    • Datensicherung und -speicherung
  • Sprachliche Ressourcen:
    • Schaffung und Verwaltung von Wissensbanken, Terminologie, Glossaren, Übersetzungsarchiven (TMs) und Styleguides
    • Auswahl und Anwendung der optimalen Verfahren für jedes Projekt und jede Sprache

Teamaufbau und -verwaltung

  • Beluga arbeitet mit professionellen Linguisten und klaren Konzepten in der Mitarbeiterpolitik
    • Verhandlung und Rechnungsstellung
    • Auswahl der besten Spezialisten und Teams für jedes Projekt
    • Verfügbarkeit und direkter Kundenkontakt
    • Qualitätsüberwachung und ständige Fortbildung

Kontrolle des Budgets

  • Unsere Vorgänge sind transparent, damit Sie einen Überblick über die Kosten haben. Und flexibel, damit Sie nur das bezahlen, was Sie auch wirklich in Anspruch nehmen.
    • Kostenvoranschläge und Rechnungsstellung
    • Statistische Kostenaufstellungen

Bevor das erste Wort übersetzt werden kann, ist Vorarbeit zu tun. Der geeignete Übersetzter muss engagiert und die notwendigen technischen und linguistischen Instrumente bereit gestellt werden. Ist der letzte Punkt gesetzt, beginnt die Nachbereitung: die Qualität wird kontrolliert und die Übersetzung in die Wissensbank eingegliedert, wo sie künftig für Nachfolgeprojekte und Konsultationen zur Verfügung steht.