Gestión de proyectos multilingües

Imagen: 

Gestión de proyectos multilingües

Beluga gestiona todos los aspectos de un proyecto multilingüe, coordina procesos y equipos para obtener la máxima consistencia y productividad, y mantiene los costes bajo control. Formamos un departamento de globalización asociado que se integra en sus procesos empresariales y además le aporta las ventajas del outsourcing.

Ingeniería lingüística

  • Estudio de las necesidades lingüísticas del cliente y análisis de materiales
  • Adaptación de los servicios y automatización de procesos
  • Formación y asignación de los recursos humanos y técnicos necesarios

Procesos y recursos técnicos y lingüísticos

  • En el aspecto técnico:
    • Herramientas de gestión administrativa y lingüística
    • Definición de los formatos de trabajo, estándares y codificación
    • Seguimiento de los proyectos y calendarios de entrega
    • Coordinación con los sistemas de producción del cliente
    • Seguridad y almacenamiento de la información
  • En el área lingüística:
    • Generación y administración de bases de conocimiento: terminología, glosarios, memorias de traducción, guías de estilo
    • Implementación de las mejores prácticas en cada proyecto y cada idioma

Gestión de RRHH

  • Beluga trabaja con lingüistas profesionales y gestiona de forma transparente sus recursos humanos:
    • Procesos de negociación y facturación
    • Asignación de los mejores especialistas y equipos para cada proyecto
    • Disponibilidad y comunicación directa con el cliente
    • Evaluación de calidad y formación continua

Control financiero

  • Le proporcionamos plena transparencia para que pueda controlar y prever los costes y la flexibilidad de adaptarnos a sus necesidades reales:
    • Presupuestos y facturación
    • Informes estadísticos de costes

Antes de traducir la primera frase, siempre hay un trabajo previo: desde la selección del mejor traductor hasta el suministro de los recursos técnicos y lingüísticos necesarios. Cuando se termina de escribir la última palabra, empieza una fase posterior: el control de calidad y el uso de ese nuevo “corpus” como un recurso de conocimiento preparado para ser compartido.